I am excited about this site, and I have told a number of people about it. However, I find that I am having difficulty getting into it. The process is not as fluid as it was on Duolingo, and it seems more difficult to locate articles. I know the problem is mostly with me, and I still am hopeful about it.
For me, the BIGGEST THING is that it does not seem nearly as easy to collaborate with others on the articles. I am translating, but do not get people coming to correct me, and because of that I am reticent to correct others. Just translating is not what I need, I do that all the time. The collaboration in translating is my need.
Hi Johanna! You raise some great questions. I am in the process of returning back to the United States this week, so I don't have the time or mental energy to discuss this as it deserves now. However, I am going to tag a few people who might have some good ideas for you. That will draw their attention to your questions, and hopefully get the discussion started! commeunetexanerebootBeille974mimidovlakapsule44martinrattlergchoteaugabrielle
Hi Johanna, join us in translating the 39 steps into Spanish. Ask Lettraa to send you the link and see you there. Martinrattler also told us about another text but we don´t have the link yet. Ask him for it too. see you soon reboot
Some articles are "more quiet" or less busy than others. It may be that the other translators are currently working on something else or perhaps they have lost interest in that particular article/story, at least for the time being. I advise you to ask to join several articles and/or stories. You may find a group working more intently elsewhere. Stories with chapters or collections of works tend to have the most regular and devoted translators. Leaving a comment or two on the google document within a quiet article also sends an email to all the translators sharing that document and may spur a response and renewed interest.
You may want to check out the SmartCAT platform as well.
It seems that some members in the Spanish community have already reached out to you! Good luck, I hope you find the collaborative experience you seek.
Hi Johanna, I do not study Spanish, I'm French, so, if you are interested by the translation English/French or French/English, tell me and I shall send you the access to the texts. Have a good day Johanna Mimidov.
mimidov, I sincerely appreciate your offer for the articles, but I know absolutely no French, except "merci" :-), and so would not be able to do that.
commeunetexane, Thank you for these explanations. I found the one about a comment left on an article going out to everyone helpful. You are correct, also, that several people have already reached out to me, and I am following up with them. Thank you very much!
Native American English, Learning Spanish (Please correct my grammar, syntax, spelling - whatever and wherever. I want to improve.)
Unfortunately, we haven't had much activity with the Italian translations as of yet. But French, German, and Spanish have kept busy. It may simply be a matter of not having very many Italian speakers or learners on the site yet. If anyone knows some of them who haven't found the site yet, it would be a good idea to invite them to get started.
Post by commeunetexane on Mar 27, 2017 3:47:37 GMT
I noticed that there aren't any SmartCat documents for Italian to English. SussexSoleil is it possible to get some documents posted for Italian? Is there an Italian/English Project Manager?
wildsage, as Jo mentioned, Italian has been a little slow to get started, but French, German, and Spanish are going strong. I do not know if you are interested in translating other languages, but I do know that the teams I have encountered on google docs in those languages are very supportive and happy to help and to work with others regardless the level. And we are all at different language levels. It works though. At the moment we do not have tags for beginner, intermediate, and advanced. That may be something to think about in the future.
As far as Italian, it may be that we do need more Italian/English translators to reach a critical mass. Was there a story, article, or something in particular that you were working on before the loss of immersion? Perhaps you can create a document that you are interested in translating, and post it in the Italian folder. You may find some fellow translators come out of the woodwork to ask to translate with you. If you need help with that, I am more than happy to walk you through it.
Good luck! I hope we get the Italian/English translators happily and collaboratively translating. Please, if there is anything we can do to help, just ask.
luscinda You know, I have never read Pinocchio before. I've only seen disneyfied versions of the story so that might work well.
ifphigenia I would rate myself pretty low beginner. I had almost finished the tree before I left but there were too many concepts I hadn't gotten a handle on - mostly verbs and word order. I'm using some materials from my library but I think translating will give me a better idea of how the language works. Or maybe I'll just frustrate others with my awful translations :/
@jothelan I shall be patient and continue with my Italian for Dummies. And starting on Pinocchio.
commeunetexane I hadn't been working on any Italian translations. I had gotten sidetracked with Swedish and a few other non-official languages. I was a little sad after I closed my account and started to remove bookmarks to see how many bookmarks to articles I had.
wildsage, I think you should be able to cope with Pinocchio without too much difficulty. There are a few older word usages in there but nothing a decent dictionary won't help you with. I can help you with most concepts that you might struggle with as I have been studying Italian for over 35 years and am fairly fluent, having also lived in Italy. You might also find the archive of Ad Alta Voce has a downloadable audio version which I first listened to as a podcast about 7 years ago. Ad Alta Voce is an Italian radio programme broadcast by RAI on Radio 3. Let me know if you have any problems finding it and I will see if I can track down the link.
You are right about one thing though and that is that you will learn how to use the more arcane concepts much faster by seeing them used in context in a translation than you ever would have done from lessons alone. You will also find that the Italian translators are very supportive and helpful to less experienced translators.
Take the plunge and have fun :-))
Whoever finds a friend, finds a treasure. / Chi trova un amico, trova un tesoro!