Translate the source document into the target document, segment by segment.
Once a segment is ready, it should be marked as complete, by ticking the Translation box or pressing Cntl + Enter. This makes the proposed translation available for the next phase.
Editing any completed translations that need correction or improvement.
Ideally, this phase will be completed by someone who is an experienced translator and a native speaker of the target language. Once the review and editing of a segment is completed, it should again me marked as ready for the next phase.
Proofreading the final document for any spelling mistakes, omissions, punctuation and general consistency of style.
Different users can be assigned to each of these roles, helping to ensure that the document translation progresses to completion, and avoiding some of the edit wars and pure vandalism we were used to seeing in Duolingo Immersion.
The Project setup allows specific users to be assigned. For each of these activities, the Project Manager will decide who does what.
The workflow can also be modified in Project Settings (the gear wheel) under the Workflow stages tab. For instance, you may choose to delete the Proofreading task.
Finally, any segment can be reverted back to an earlier phase. So editors can decide to send a missed sentence back for translation, rather than entering it themselves.